Âli İmrân Suresi 125. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلَىٰٓ ۚ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
Belâ in tasbirû ve tettekû ve ye’tûkum min fevrihim hâzâ yumdidkum rabbukum bi hamseti âlâfin minel melâiketi musevvimîn(musevvimîne).
Evet, sabrettiğiniz ve Allah’a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • evet
  • بَلَىٰ
  • eğer
  • إِنْ
  • sabrederseniz
  • تَصْبِرُوا
  • ص ب ر
  • ve korunursanız
  • وَتَتَّقُوا
  • و ق ي
  • üzerinize gelseler
  • وَيَأْتُوكُمْ
  • ا ت ي
  • مِنْ
  • onlar ansızın
  • فَوْرِهِمْ
  • ف و ر
  • şu (anda)
  • هَٰذَا
  • size yardım eder
  • يُمْدِدْكُمْ
  • م د د
  • Rabbiniz
  • رَبُّكُمْ
  • ر ب ب
  • beş
  • بِخَمْسَةِ
  • خ م س
  • bin
  • الَافٍ
  • ا ل ف
  • مِنَ
  • melekle
  • الْمَلَائِكَةِ
  • م ل ك
  • nişanlı
  • مُسَوِّمِينَ
  • س و م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Evet, sabrettiğiniz ve Allah’a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.
  • Diyanet Vakfı: Evet, siz sabır gösterir ve Allah´tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen üzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım edecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Evet, sabreder ve (Allah´tan) korkarsanız, onlar ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle yardım eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Evet, eğer siz sabrederseniz ve Peygambere itaatsizlikten sakınırsanız, onlar da hemen üzerinize gelecek olurlarsa, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle (düşmana karşı) yardım edecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet siz sabr-ü sebat eder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlarda şu dakikada üzerinize geliverirlerse Rabbınız size beş bin Melâike ile imdad edecek nişanlı nişanlı
  • Fizilal-il Kuran: Evet, eğer siz sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu arada onlar şimdi, şu taraftan üzerinize saldırırlarsa Allah size beşbin nişanlı melekle yardım eder.
  • Hasan Basri Çantay: Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya´ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdâd edecekdir.
  • İbni Kesir: Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da üzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Evet... Sabrederseniz ittikada bulunursanız, onlar da ansızın üzerinize gelecek olurlarsa Rabbiniz size beşbin nişanlı melekler ile imdat edecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Evet, eğer sabrederseniz, korkup sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan