Âli İmrân Suresi 133. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Ve sâriû ilâ magfiretin min rabbikum ve cennetin arduhâs semâvâtu vel ardu, uiddet lil muttekîn(muttekîne).
Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve koşun
  • وَسَارِعُوا
  • س ر ع
  • إِلَىٰ
  • bir bağışlanmaya
  • مَغْفِرَةٍ
  • غ ف ر
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbiniz-
  • رَبِّكُمْ
  • ر ب ب
  • ve cennete
  • وَجَنَّةٍ
  • ج ن ن
  • genişliği
  • عَرْضُهَا
  • ع ر ض
  • göklerle
  • السَّمَاوَاتُ
  • س م و
  • ve yer kadar olan
  • وَالْأَرْضُ
  • ا ر ض
  • hazırlanmış
  • أُعِدَّتْ
  • ع د د
  • korunanlar için
  • لِلْمُتَّقِينَ
  • و ق ي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve koşuşun Rabbinizden bir bağışlanmaya ve takva sahipleri için hazırlanmış eni gökler ve yer genişliğinde olan cennete.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah´tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekîler için hazırlanmıştır
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
  • İbni Kesir: Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden olan mağfirete ve eni, göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan