• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  143 ❭
  • Âli İmrân Suresi 143. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
    Ve lekad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu, fe kad raeytumûhu ve entum tenzurûn(tenzurûne).
    Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • andolsun ki
    • وَلَقَدْ
    • siz
    • ك و ن
    • كُنْتُمْ
    • arzuluyordunuz
    • م ن ي
    • تَمَنَّوْنَ
    • ölümü
    • م و ت
    • الْمَوْتَ
    • مِنْ
    • önce
    • ق ب ل
    • قَبْلِ
    • أَنْ
    • onunla karşılaşmadan
    • ل ق ي
    • تَلْقَوْهُ
    • işte
    • فَقَدْ
    • onu gördünüz
    • ر ا ي
    • رَأَيْتُمُوهُ
    • ve siz
    • وَأَنْتُمْ
    • bakıp duruyorsunuz
    • ن ظ ر
    • تَنْظُرُونَ
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun ki siz, ölümle yüzyüze gelmezden önce onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu karşınızda gördünüz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat işte onu gördünüz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten siz, savaşa tutuşmazdan önce, ölüp şehid olmayı arzu etmiştiniz. Fakat işte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz. (Bu âyet-i kerime, Bedir savaşında bulunamayıp Medine’de kalanlar hakkında nâzil olmuştur. Bunlar Bedir savaşında bulunup şehid olmayı arzu etmişlerdi. Fakat daha sonra Uhud savaşında bulundukları halde, çokları savaşa karşı ayak direyememişti).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için siz o ölümle karşılaşmadan evvel onu temenni ediyordunuz, fakat işte onu gördünüz bakıb duruyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Sizler ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Oysa onu görünce bakıp duruyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamışdınız. İşte onu gerçekden gördünüz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz.
  • İbni Kesir: Gerçekten siz, ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamıştınız. İşte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, siz ölümü onunla karşılaşmadan evvel temenni ediyordunuz. İşte siz bekleyip durduğunuz halde onu görüverdiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Mevlid Kandili
    Güncel
    Dini Hayat
    Osmaniye Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com