Âli İmrân Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Huvellezî yusavvirukum fîl erhâmi keyfe yeşâ’(yeşâu), lâ ilâhe illâ huvel azîzul hakîm(hakîmu).
O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • O’dur
  • هُوَ
  • الَّذِي
  • sizi şekillendiren
  • يُصَوِّرُكُمْ
  • ص و ر
  • فِي
  • rahimlerde
  • الْأَرْحَامِ
  • ر ح م
  • gibi
  • كَيْفَ
  • ك ي ف
  • dilediği
  • يَشَاءُ
  • ش ي ا
  • yoktur
  • لَا
  • ilah
  • إِلَٰهَ
  • ا ل ه
  • başka
  • إِلَّا
  • O’ndan
  • هُوَ
  • azizdir
  • الْعَزِيزُ
  • ع ز ز
  • hüküm ve hikmet sahibidir
  • الْحَكِيمُ
  • ح ك م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O´dur. O´ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahimlerde sizlere dilediği şekli veren O´dur. Başka tanrı yok, ancak O vardır. Güçlü O´dur, hikmet sahibi O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O´dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O´dur.
  • Ali Fikri Yavuz: Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O’dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, azîz o, hakîm o.
  • Fizilal-il Kuran: Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O´dur. O´ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay: Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
  • İbni Kesir: Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O´dur. O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz´dir, Hakim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ´dan başka Ma´bûdü´n bi´l hakk yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Döl yataklarında size dilediği gibi sûret veren O´dur. O´ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan