• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  69 ❭
  • Âli İmrân Suresi 69. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
    Veddet tâifetun min ehlil kitâbi lev yudillûnekum ve mâ yudıllûne illâ enfusehum ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne).
    Kitap ehlinden bir grup sizi saptırabilmeyi çok arzu etti. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar, fakat farkına varmıyorlar.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • istedi ki
    • و د د
    • وَدَّتْ
    • bir grup
    • ط و ف
    • طَائِفَةٌ
    • -nden
    • مِنْ
    • ehli-
    • ا ه ل
    • أَهْلِ
    • Kitap
    • ك ت ب
    • الْكِتَابِ
    • eğer
    • لَوْ
    • sizi saptırsınlar
    • ض ل ل
    • يُضِلُّونَكُمْ
    • oysa
    • وَمَا
    • saptırıyorlar
    • ض ل ل
    • يُضِلُّونَ
    • sadece
    • إِلَّا
    • kendilerini
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • وَمَا
    • farkında değiller
    • ش ع ر
    • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet Vakfı: Kitap ehlinden bir grup sizi saptırabilmeyi çok arzu etti. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar, fakat farkına varmıyorlar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitap verilenlerden bir topluluk, sizleri şaşırtmayı arzu etti. Oysa kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varamıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahudi’lerden bir topluluk, sizi şaşırtıp dinlerine çevirmek istediler. Halbuki onlar, kendilerinden başkasını şaşırtıp saptıramazlar. Bunun farkında bile değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ehli kitabdan bir taife arzu etti ki sizi şaşırtsalar, halbuki sırf kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varmıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Kitap ehlinden bir grup, sizi yoldan çıkarma sevdasına kapıldı. Oysa onlar sadece kendilerini yoldan çıkarırlar, ama bunun farkında değildirler.
  • Hasan Basri Çantay: Kitablılardan bir zümre arzu etdi ki sizi bir şaşırtsalar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını şaşırtıb sapıtamazlar da farkına bile varmazlar.
  • İbni Kesir: Ehl-i Kitab´tan bir taife; sizi şaşırtmak istediler. Halbuki onlar; kendilerinden başkasını şaşırtmazlar da farkına varmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ehl-i kitaptan bir tâife, arzu etmiştir ki, sizleri idlâl etsinler. Halbuki, onlar kendi nefislerinden başkasını idlâl edemezler. Ve farkına varamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Osmaniye Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com