Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne).
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ehli
- يَا أَهْلَ
- ا ه ل
- Kitap
- الْكِتَابِ
- ك ت ب
- niçin?
- لِمَ
- inkar ediyorsunuz
- تَكْفُرُونَ
- ك ف ر
- ayetlerini
- بِايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve siz
- وَأَنْتُمْ
- (gerçeği) gördüğünüz halde
- تَشْهَدُونَ
- ش ه د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
- İbni Kesir: Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
- Tefhim-ul Kuran: Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Resim yüklenemedi.