• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  72 ❭
  • Âli İmrân Suresi 72. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
    Ve kâlet tâifetun min ehlil kitâbi âminû billezî unzile alellezîne âmenû vechen nehâri vekfurû âhirahu leallehum yerciûn(yerciûne).
    Kitap ehlinden bir grup, “Mü’minlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar (size bakarak) dönerler” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve dedi ki
    • ق و ل
    • وَقَالَتْ
    • bir grup
    • ط و ف
    • طَائِفَةٌ
    • -nden
    • مِنْ
    • ehli-
    • ا ه ل
    • أَهْلِ
    • Kitap
    • ك ت ب
    • الْكِتَابِ
    • inanın
    • ا م ن
    • امِنُوا
    • olana
    • بِالَّذِي
    • indirilmiş
    • ن ز ل
    • أُنْزِلَ
    • üzerine
    • عَلَى
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • inanan(lara)
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • önünde
    • و ج ه
    • وَجْهَ
    • günün
    • ن ه ر
    • النَّهَارِ
    • ve inkar edin
    • ك ف ر
    • وَاكْفُرُوا
    • sonunda
    • ا خ ر
    • اخِرَهُ
    • belki onlar
    • لَعَلَّهُمْ
    • dönerler
    • ر ج ع
    • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet Vakfı: Kitap ehlinden bir grup, “Mü’minlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar (size bakarak) dönerler” dedi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: «Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitap verilenlerden bir kısmı da şöyle dedi: «Varın o inananlara indirilene güpe gündüz inanın, sonunda da dönüp inkar edin, belki onlar da dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kitap ehlinden bir grup: «Müminlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahudîlerden bir topluluk diğerlerine şöyle dedi: “- Müminlere indirilen Kur’ân’a, gündüzün evvelinde inanın ve sonunda inkâr edin (ki müminler şüpheye düşer de) olur ki, dinlerinden dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ehli kitabdan bir taife de şöyle dedi: «Varın o mü´minlere indirilene güpe gündüz iman edin, Âhırinde de dönüb küfredin belki onlar da dönerler
  • Fizilal-il Kuran: Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ´müminlere indirilen mesaja günün başlangıcında inanınız, fakat günün sonunda onu reddediniz, böylece belki onlar da inançlarından dönerler.
  • Hasan Basri Çantay: Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´ân-ı kerîm) e îman edenlere gündüzün evvelinde inanın, âhirinde küfr (-ü inkâr) edin. Olur ki (mü´minler dînlerinden) dönerler»!.
  • İbni Kesir: Ehl-i Kitab´tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü´minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ehl-i kitaptan bir gürûh dedi ki: «Mü´minlere indirilmiş olana sabahleyin imân ediniz, akşamleyin de onu inkâr eyleyiniz. Olabilir ki dönüverirler.»
  • Tefhim-ul Kuran: Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: «İman edenlerin üzerine inene, gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkâr edin. Belki onlar da dönerler.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kahramanmaraş Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com