• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 152 ❭
  • A'raf Suresi 152. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
    İnnellezînettehazûl ıcle seyenâluhum gadabun min rabbihim ve zilletun fîl hayâtid dunyâ, ve kezâlike neczîl mufterîn(mufterîne).
    Buzağıyı ilâh edinenlere mutlaka (ahirette) Rablerinden bir gazab, dünya hayatında ise bir zillet erişecektir. İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • muhakkak
    • إِنَّ
    • kimselere
    • الَّذِينَ
    • (ilah diye) benimseyenlere
    • ا خ ذ
    • اتَّخَذُوا
    • buzağıyı
    • ع ج ل
    • الْعِجْلَ
    • erişecektir
    • ن ي ل
    • سَيَنَالُهُمْ
    • bir öfke
    • غ ض ب
    • غَضَبٌ
    • -nden
    • مِنْ
    • Rableri-
    • ر ب ب
    • رَبِّهِمْ
    • ve bir alçaklık
    • ذ ل ل
    • وَذِلَّةٌ
    • فِي
    • hayatında
    • ح ي ي
    • الْحَيَاةِ
    • dünya
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • işte biz böyle
    • وَكَذَٰلِكَ
    • cezalandırırız
    • ج ز ي
    • نَجْزِي
    • iftiracıları
    • ف ر ي
    • الْمُفْتَرِينَ
  • Diyanet Vakfı: Buzağıyı ilâh edinenlere mutlaka (ahirette) Rablerinden bir gazab, dünya hayatında ise bir zillet erişecektir. İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Buzağıyı (tanrı) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz o danayı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir zillet erişecektir. İşte iftira edenleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir horluk erişecektir. İşte biz, Allah’a iftira edenleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphesiz o danayı idinenlere rablarından bir gadab ve Dünya hayatta bir zillet irişecek ve işte müfterileri böyle cezalandırırız
  • Fizilal-il Kuran: Buzağıyı ilâh edinenler ise kesinlikle Rabblerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır. Biz Allah hakkında asılsız iddialar ileri sürenleri, işte böyle cezalandırırız.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki buzağıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dünyâ hayaatında da bir horluk erişecekdir. İşte biz (Allaha karşı) yalan düzenleri böyle cezalandırırız.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere; Rabblarından bir gazab ve dünya hayatında bir horluk erişecektir. Biz, işte böylece cezalandırırız iftira edenleri.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o buzağıyı tanrı edinenlere elbette Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet erişecektir. Ve işte müfterileri böyle cezalandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, ´yalan düzüp uyduranları´ böyle cezalandırırız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com