• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  6 ❭
  • Bakara Suresi 6. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
    İnnellezîne keferû sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
    Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • elbette
    • إِنَّ
    • ki
    • الَّذِينَ
    • inkar edenler
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • eşittir
    • س و ي
    • سَوَاءٌ
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • onları uyarman
    • ن ذ ر
    • أَأَنْذَرْتَهُمْ
    • yada
    • أَمْ
    • لَمْ
    • uyarmasan da
    • ن ذ ر
    • تُنْذِرْهُمْ
    • لَا
    • inanmazlar
    • ا م ن
    • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet Vakfı: Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
  • Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Antalya Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com