• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  10 ❭
  • En`âm Suresi 10. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
    Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe hâka billezîne sehırû minhum mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
    (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve muhakkak
    • وَلَقَدِ
    • alay edilmişti
    • ه ز ا
    • اسْتُهْزِئَ
    • peygamberlerle
    • ر س ل
    • بِرُسُلٍ
    • مِنْ
    • senden önce de
    • ق ب ل
    • قَبْلِكَ
    • fakat kuşatıverdi
    • ح ي ق
    • فَحَاقَ
    • kimseleri
    • بِالَّذِينَ
    • alay edenleri
    • س خ ر
    • سَخِرُوا
    • onlarla
    • مِنْهُمْ
    • şey
    • مَا
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • onunla
    • بِهِ
    • alay ettikleri
    • ه ز ا
    • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet Vakfı: (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya´ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Tekirdağ Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com