• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  107 ❭
  • En`âm Suresi 107. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
    Ve lev şâallâhu mâ eşrekû, ve mâ cealnâke aleyhim hafîzâ(hafîzan), ve mâ ente aleyhim bi vekîl(vekîlin).
    Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve eğer
    • وَلَوْ
    • isteseydi
    • ش ي ا
    • شَاءَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • مَا
    • ortak koşmazlardı
    • ش ر ك
    • أَشْرَكُوا
    • وَمَا
    • biz seni yapmadık
    • ج ع ل
    • جَعَلْنَاكَ
    • onların üzerine
    • عَلَيْهِمْ
    • bekçi
    • ح ف ظ
    • حَفِيظًا
    • ve değilsin
    • وَمَا
    • sen
    • أَنْتَ
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • vekil
    • و ك ل
    • بِوَكِيلٍ
  • Diyanet Vakfı: Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah dileseydi onlar Allah´a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah dileseydi, onlar Allah’a ortak koşup müşrik olmazlardı. Biz, seni, onlar üzerine bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
  • Fizilal-il Kuran: Allah dileseydi, onlar O´na ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına korucu, bekçi dikmedik; sen onların vekili, davranışlarının sorumlusu da değilsin.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin.
  • İbni Kesir: Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onlar şirke düşmezlerdi. Ve seni onların üzerine bir muhafız kılmadık, ve sen onların üzerine bir vekil değilsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekil de değilsin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com