En`âm Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • korkarım
  • أَخَافُ
  • خ و ف
  • eğer
  • إِنْ
  • isyan edersem
  • عَصَيْتُ
  • ع ص ي
  • Rabbime
  • رَبِّي
  • ر ب ب
  • azabından
  • عَذَابَ
  • ع ذ ب
  • bir günün
  • يَوْمٍ
  • ي و م
  • büyük
  • عَظِيمٍ
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan