En`âm Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Ve huvel kâhiru fevka ıbâdih(ıbâdihî), ve huvel hakîmul habîr(habîru).
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve O
  • وَهُوَ
  • tam hakimdir
  • الْقَاهِرُ
  • ق ه ر
  • üstünde
  • فَوْقَ
  • ف و ق
  • kullarının
  • عِبَادِهِ
  • ع ب د
  • ve O
  • وَهُوَ
  • herşeyi yerli yerince yapan
  • الْحَكِيمُ
  • ح ك م
  • haber alandır
  • الْخَبِيرُ
  • خ ب ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
  • Diyanet Vakfı: O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kullarının üstünde tam hakim O´dur. Herşeyden haberdar O´dur!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
  • Fizilal-il Kuran: Kulları üzerinde kesin egemendir. O´nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
  • Hasan Basri Çantay: O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
  • İbni Kesir: O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
  • Tefhim-ul Kuran: O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan