• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  17 ❭
  • En`âm Suresi 17. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
    Ve in yemseskellâhu bi durrin fe lâ kâşife lehu illâ huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
    Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve eğer
    • وَإِنْ
    • sana dokundursa
    • م س س
    • يَمْسَسْكَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • bir zarar
    • ض ر ر
    • بِضُرٍّ
    • yoktur
    • فَلَا
    • açacak
    • ك ش ف
    • كَاشِفَ
    • onu
    • لَهُ
    • başka
    • إِلَّا
    • kendisinden
    • هُوَ
    • ve eğer
    • وَإِنْ
    • sana dokundursa
    • م س س
    • يَمْسَسْكَ
    • bir hayır
    • خ ي ر
    • بِخَيْرٍ
    • kuşkusuz O
    • فَهُوَ
    • عَلَىٰ
    • her
    • ك ل ل
    • كُلِّ
    • şeyi
    • ش ي ا
    • شَيْءٍ
    • yapabilendir
    • ق د ر
    • قَدِيرٌ
  • Diyanet Vakfı: Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O´ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O´ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O´nun gücü her şeye yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni´met) de dokundurursa... İşte O, her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O´ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Mevlid Kandili
    Güncel
    Dini Hayat
    Tekirdağ Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com