• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  23 ❭
  • En`âm Suresi 23. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
    Summe lem tekun fitnetuhum illâ en kâlû vallâhi rabbinâ mâ kunnâ muşrikîn(muşrikîne).
    Sonunda onların manevraları, “Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik” demelerinden başka bir şey olmayacaktır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • sonra
    • ثُمَّ
    • لَمْ
    • kalmadığı
    • ك و ن
    • تَكُنْ
    • onların çareleri
    • ف ت ن
    • فِتْنَتُهُمْ
    • başka
    • إِلَّا
    • أَنْ
    • demelerinden
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • Allah’a andolsun ki
    • ا ل ه
    • وَاللَّهِ
    • Rabbimiz
    • ر ب ب
    • رَبِّنَا
    • مَا
    • biz değildik
    • ك و ن
    • كُنَّا
    • ortak koşanlar
    • ش ر ك
    • مُشْرِكِينَ
  • Diyanet Vakfı: Sonunda onların manevraları, “Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik” demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: «Rabbimiz Allah´a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah´a şirk koşanlar değildik.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah´a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: “- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
  • Fizilal-il Kuran: Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.
  • Hasan Basri Çantay: (Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
  • İbni Kesir: Sonra onların sadece: Andolsun Allah´a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.
  • Tefhim-ul Kuran: (Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah´a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com