En`âm Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve enzir bihillezîne yehâfûne en yuhşerû ilâ rabbihimleyse lehum min dûnihî veliyyun ve lâ şefîun leallehum yettekûn(yettekûne).
Kendileri için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab’lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur’an ile) uyar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve uyar
  • وَأَنْذِرْ
  • ن ذ ر
  • onunla
  • بِهِ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • korkan(ları)
  • يَخَافُونَ
  • خ و ف
  • ki
  • أَنْ
  • toplanacaklardır
  • يُحْشَرُوا
  • ح ش ر
  • (huzuru)na
  • إِلَىٰ
  • Rablerine
  • رَبِّهِمْ
  • ر ب ب
  • yoktur
  • لَيْسَ
  • ل ي س
  • kendilerinin
  • لَهُمْ
  • مِنْ
  • O’ndan başka
  • دُونِهِ
  • د و ن
  • ne dostları
  • وَلِيٌّ
  • و ل ي
  • ne de
  • وَلَا
  • destekçileri
  • شَفِيعٌ
  • ش ف ع
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • korunurlar
  • يَتَّقُونَ
  • و ق ي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendileri için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab’lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur’an ile) uyar.
  • Diyanet Vakfı: Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Öyleki, kendileri için O´nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Onlar için Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bununla şunları inzar eyle ki rablarının huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar, öyle ki kendileri için onun huzurunda ne bir dost ne bir şefâatci yok, gerektir ki onlar korunurlar
  • Fizilal-il Kuran: Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur´an ile) inzâr et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yâri, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzârın) onların sakınmaları içindir.
  • İbni Kesir: Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O´ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onunla o kimseleri korkut ki, onlar Rablerinin huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar bir halde ki, onlar için ondan başka bir yar, bir şefaatci yoktur. Umulur ki, ittikada bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an´la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli´leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan