Enbiyâ Suresi 67. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yuh olsun
  • أُفٍّ
  • ا ف ف
  • size
  • لَكُمْ
  • ve
  • وَلِمَا
  • taptıklarınıza
  • تَعْبُدُونَ
  • ع ب د
  • مِنْ
  • dışında
  • دُونِ
  • د و ن
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • أَفَلَا
  • aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
  • تَعْقِلُونَ
  • ع ق ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
  • Diyanet Vakfı: Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Size de, Allah´ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
  • Ali Fikri Yavuz: Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
  • Fizilal-il Kuran: Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
  • Hasan Basri Çantay: «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
  • İbni Kesir: Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Konya Niğde Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları