Furkân Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Ve kezâlike cealnâ li kulli nebiyyin aduvven minel mucrimîn(mucrimîne), ve kefâ bi rabbike hâdiyen ve nasîrâ(nasîran).
Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve böylece
  • وَكَذَٰلِكَ
  • biz var ettik
  • جَعَلْنَا
  • ج ع ل
  • her
  • لِكُلِّ
  • ك ل ل
  • elçiye
  • نَبِيٍّ
  • ن ب ا
  • bir düşman
  • عَدُوًّا
  • ع د و
  • -dan
  • مِنَ
  • suçlular-
  • الْمُجْرِمِينَ
  • ج ر م
  • yeter
  • وَكَفَىٰ
  • ك ف ي
  • Rabbin
  • بِرَبِّكَ
  • ر ب ب
  • yol gösterici olarak
  • هَادِيًا
  • ه د ي
  • ve yardımcı olarak
  • وَنَصِيرًا
  • ن ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte Biz böyle her peygamber için suçlulardan bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Resulüm!) Ve işte biz böyle her peygamber için günahkarlardan bir düşman yapmışızdır. Bununla beraber hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte (Ey Rasûlüm, sana Mekke müşriklerini) böylece düşman yaptığımız gibi, senden önce de her peygamber için mücrimlerden bir düşman yaptık. Bununla beraber (düşmanların kahrından) koruyucu ve (onlara karşı) zafer verici olarak Rabbin sana yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hâdi de rabbın yeter nasîr de
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, biz böylece her Peygamberin karşısına azılı günahkar bir düşman çıkardık. Rabb´in senin için yeterli bir yol gösterici ve yardım edicidir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz her peygambere günahkârlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidâyet verici olarak da, hakıykî yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.
  • İbni Kesir: İşte böylece Biz; her peygambere suçlulardan bir düşman kıldık. Hidayete götüren ve yardımcı olarak Rabbın yeter.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve işte Biz böyle herbir peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve sana bir hidâyet ve nusret edici olarak Rabbin kifâyet eder.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkârlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi