Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلًا مَا تُؤْمِنُونَۙ
Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değildir
- وَمَا
- O
- هُوَ
- sözü
- بِقَوْلِ
- ق و ل
- bir şa’irin
- شَاعِرٍ
- ش ع ر
- az
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- ne de
- مَا
- inanıyorsunuz
- تُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
- Diyanet Vakfı: Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
- Ali Fikri Yavuz: O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
- Hasan Basri Çantay: O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
- İbni Kesir: Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
- Tefhim-ul Kuran: O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Resim yüklenemedi.