Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلًا مَا تَذَكَّرُونَۜ
Ve lâ bi kavli kâhin(kâhinin), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değildir
- وَلَا
- sözü
- بِقَوْلِ
- ق و ل
- bir kahinin
- كَاهِنٍ
- ك ه ن
- az
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- ne de
- مَا
- düşünüyorsunuz
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
- Diyanet Vakfı: Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
- Ali Fikri Yavuz: Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
- Hasan Basri Çantay: (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
- İbni Kesir: Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
- Tefhim-ul Kuran: Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Resim yüklenemedi.