Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَكَانُوا
- ك و ن
- yontuyorlardı
- يَنْحِتُونَ
- ن ح ت
- مِنَ
- dağlardan
- الْجِبَالِ
- ج ب ل
- evler
- بُيُوتًا
- ب ي ت
- güvenli
- امِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
- Hasan Basri Çantay: Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
- İbni Kesir: Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Resim yüklenemedi.