Hûd Suresi 105. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ
Yevme ye’ti lâ tekellemu nefsun illâ bi iznih(iznihî), fe minhum şakıyyun ve saîd(saîdun).
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • O gün
  • يَوْمَ
  • ي و م
  • gelince
  • يَأْتِ
  • ا ت ي
  • لَا
  • konuşamaz
  • تَكَلَّمُ
  • ك ل م
  • hiç kimse
  • نَفْسٌ
  • ن ف س
  • dışında
  • إِلَّا
  • O’nun izni
  • بِإِذْنِهِ
  • ا ذ ن
  • onlardan kimi
  • فَمِنْهُمْ
  • bedbahtttır
  • شَقِيٌّ
  • ش ق و
  • (kimi de) mutludur
  • وَسَعِيدٌ
  • س ع د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
  • Diyanet Vakfı: O geldiği gün Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah´ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün gelince Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur.
  • Ali Fikri Yavuz: O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun iznile başka, artık kimi bedbaht kimi mes´ud
  • Fizilal-il Kuran: O gün geldiğinde Allah´ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır.
  • Hasan Basri Çantay: Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir.
  • İbni Kesir: O gün gelince; Allah´ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O geldiği gün hiçbir şahıs konuşamaz. Ancak onun izniyle (konuşmak müstesna). Artık onlardan kimi şakidir, kimi de saiddir.
  • Tefhim-ul Kuran: (Kıyametin) Geleceği günde, O´nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces