• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • İbrâhim  suresi ❭
  • İbrâhim  30 ❭
  • İbrâhim Suresi 30. Ayet Meali


    Your browser doesn’t support HTML5 audio

    وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
    Ve cealû lillâhi endâden li yudıllû an sebîlih(sebîlihî), kul temetteû fe inne masîrekum ilen nâr(nâri).
    Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.”
    Türkçesi Kökü Arapçası
    • ve koştular
    • ج ع ل
    • وَجَعَلُوا
    • Allah’a
    • لِلَّهِ
    • eşler
    • ن د د
    • أَنْدَادًا
    • saptırmak için
    • ض ل ل
    • لِيُضِلُّوا
    • -ndan
    • عَنْ
    • O’nun yolu-
    • س ب ل
    • سَبِيلِهِ
    • de ki
    • ق و ل
    • قُلْ
    • eğlenin
    • م ت ع
    • تَمَتَّعُوا
    • şüphesiz
    • فَإِنَّ
    • gideceğiniz yer
    • ص ي ر
    • مَصِيرَكُمْ
    • إِلَى
    • ateştir
    • ن و ر
    • النَّارِ
    • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.”
    • Diyanet Vakfı: (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O´na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!»
    • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»
    • Ali Fikri Yavuz: Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
    • Fizilal-il Kuran: Onlar insanları Allah´ın yolundan saptırmak için O´na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.
    • Hasan Basri Çantay: Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».
    • İbni Kesir: Onlar; Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
    • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah için şerikler edindiler, O´nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»
    • Tefhim-ul Kuran: O´nun yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat