İbrâhim Suresi 42. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Ve lâ tahsebennallâhe gâfilen ammâ ya’meluz zâlimûn(zâlimûne), innemâ yuahhıruhum li yevmin teşhasu fîhil ebsâr(ebsâru).
Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَلَا
  • sanma
  • تَحْسَبَنَّ
  • ح س ب
  • Allah’ı
  • اللَّهَ
  • gafil
  • غَافِلًا
  • غ ف ل
  • şeylerden
  • عَمَّا
  • yaptığı
  • يَعْمَلُ
  • ع م ل
  • zalimlerin
  • الظَّالِمُونَ
  • ظ ل م
  • muhakkak O
  • إِنَّمَا
  • ertelemektedir
  • يُؤَخِّرُهُمْ
  • ا خ ر
  • bir güne
  • لِيَوْمٍ
  • ي و م
  • (dehşetten) donup kalacağı
  • تَشْخَصُ
  • ش خ ص
  • onda
  • فِيهِ
  • gözlerin
  • الْأَبْصَارُ
  • ب ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Sakın, Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunları an ve sakın Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah´ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
  • Ali Fikri Yavuz: Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te´hır eder ki o gün gözler belerir
  • Fizilal-il Kuran: Sakın, Allah´ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
  • Hasan Basri Çantay: O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
  • İbni Kesir: Zalimlerin yaptıklarından Allah´ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.
  • Tefhim-ul Kuran: (Ey Muhammed,) Allah´ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Şehr-i Ramazan