Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ۟
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- korkarlar
- يَخَافُونَ
- خ و ف
- Rablerinden
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- مِنْ
- üstlerindeki
- فَوْقِهِمْ
- ف و ق
- ve yaparlar
- وَيَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- şeyi
- مَا
- emredildikleri
- يُؤْمَرُونَ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Diyanet Vakfı: Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
- Fizilal-il Kuran: Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
- Hasan Basri Çantay: (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
- İbni Kesir: Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
- Tefhim-ul Kuran: Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Resim yüklenemedi.