Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi
- وَقَالَ
- ق و ل
- Allah
- اللَّهُ
- لَا
- edinmeyin
- تَتَّخِذُوا
- ا خ ذ
- (iki) ilah
- إِلَٰهَيْنِ
- ا ل ه
- iki
- اثْنَيْنِ
- ث ن ي
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- O
- هُوَ
- İlahdır
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- tek
- وَاحِدٌ
- و ح د
- yalnız benden
- فَإِيَّايَ
- korkun
- فَارْهَبُونِ
- ر ه ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
- Diyanet Vakfı: Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
- Ali Fikri Yavuz: Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun
- Fizilal-il Kuran: Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
- İbni Kesir: Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
- Tefhim-ul Kuran: Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Resim yüklenemedi.