Neml Suresi 72. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne).
De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • belki de
  • عَسَىٰ
  • ع س ي
  • أَنْ
  • olmuştur
  • يَكُونَ
  • ك و ن
  • ardınıza takılmıştır
  • رَدِفَ
  • ر د ف
  • sizin
  • لَكُمْ
  • bir kısmı
  • بَعْضُ
  • ب ع ض
  • الَّذِي
  • acele ettiğiniz(azab)ın
  • تَسْتَعْجِلُونَ
  • ع ج ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
  • İbni Kesir: De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces