• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Neml  suresi ❭
  • Neml  80 ❭
  • Neml Suresi 80. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
    İnneke lâ tusmiul mevtâ ve lâ tusmius summed duâe izâ vellev mudbirîn(mudbirîne).
    Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • elbette sen
    • إِنَّكَ
    • لَا
    • duyuramazsın
    • س م ع
    • تُسْمِعُ
    • ölülere
    • م و ت
    • الْمَوْتَىٰ
    • ve
    • وَلَا
    • işittiremezsin
    • س م ع
    • تُسْمِعُ
    • sağırlara
    • ص م م
    • الصُّمَّ
    • çağrıyı
    • د ع و
    • الدُّعَاءَ
    • zaman
    • إِذَا
    • kaçtıkları
    • و ل ي
    • وَلَّوْا
    • arkalarını dönerek
    • د ب ر
    • مُدْبِرِينَ
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz sen, ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphesiz sen, (kalbleri) ölü olanlara işittiremezsin ve arkalarını dönmüş kaçarlarken, (kalbleri) sağırlara hak çağrını duyuramazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şübhesiz sen ölülere işittiremezsin, arkalarına dönmüş kaçarlarken sağırlara da da´veti işittiremezsin
  • Fizilal-il Kuran: Sen ölülere söz işittiremezsin. Arkalarını dönüp yanından kaçan sağırlara da çağrını duyuramazsın.
  • Hasan Basri Çantay: Zîrâ şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da´veti (ni) işitdiremezsin.
  • İbni Kesir: Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, sen ölülere duyuramazsın ve arkalarına dönüp kaçan sağırlara da dâvetini işittiremezsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Kurban Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com