Neml Suresi 81. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Ve mâ ente bi hâdîl umyi an dalâletihim, in tusmiu illâ men yu’minu bi âyâtinâ fe hum muslimûn(muslimûne).
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola getiremezsin. Ancak âyetlerimize inanıp da müslüman olmuş olanlara duyurabilirsin.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve değilsin
  • وَمَا
  • sen
  • أَنْتَ
  • doğru yola getirecek
  • بِهَادِي
  • ه د ي
  • kör(ler)i
  • الْعُمْيِ
  • ع م ي
  • -ndan
  • عَنْ
  • sapıklıkları-
  • ضَلَالَتِهِمْ
  • ض ل ل
  • إِنْ
  • sen duyuramazsın
  • تُسْمِعُ
  • س م ع
  • dışındakilere
  • إِلَّا
  • مَنْ
  • inananlar
  • يُؤْمِنُ
  • ا م ن
  • ayetlerimize
  • بِايَاتِنَا
  • ا ي ي
  • işte onlar
  • فَهُمْ
  • müslümanlardır
  • مُسْلِمُونَ
  • س ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola getiremezsin. Ancak âyetlerimize inanıp da müslüman olmuş olanlara duyurabilirsin.
  • Diyanet Vakfı: Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getiremezsin. Ancak âyetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen o körleri sapıklıklarından kurtarıp hidayete erdirecek de değilsin. Sen, ancak ayetlerimize inanacaklara işittirirsin de onlar müslüman olur kurtuluş bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getirecek değilsin. Ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
  • Ali Fikri Yavuz: Sen, o körleri sapıklıklarından hidayete erdirici de değilsin. Sen ancak âyetlerimize iman edeceklere dâvetini duyurursun da onlar müslüman olurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen o körleri delâletlerinden hidayete erdirecek de değilsin sen ancak âyetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar müsliman olur selâmet bulurlar
  • Fizilal-il Kuran: Sen körleri de sapıklıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen ancak ayetlerimize inanan ve Rab´lerine boyun eğmiş müslümanlara söz dinletebilirsin.
  • Hasan Basri Çantay: Ve sen o körleri sapıklıklarından ayırıb hidâyet verici de değilsin. Sen âyetlerimize îman edecek kimselerden başkasına (söz) dinletemezsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
  • İbni Kesir: Körleri sapıklıklarından vazgeçirip hidayete erdirecek değilsin Sen; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Ve onlar müslümanlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sen o körleri sapıklıklarından hidâyete erdirici değilsin, sen ancak Bizim âyetlerimize inananlara işittirirsin, işte müslüman olanlar da onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve sen, körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici de değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte müslüman olanlar bunlardır.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı