Rûm Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُن۪يب۪ينَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne).
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yönelin
  • مُنِيبِينَ
  • ن و ب
  • yalnız O’na
  • إِلَيْهِ
  • ve O’ndan korkun
  • وَاتَّقُوهُ
  • و ق ي
  • ve kılın
  • وَأَقِيمُوا
  • ق و م
  • namazı
  • الصَّلَاةَ
  • ص ل و
  • ve
  • وَلَا
  • olmayın
  • تَكُونُوا
  • ك و ن
  • -dan
  • مِنَ
  • ortak koşanlar-
  • الْمُشْرِكِينَ
  • ش ر ك
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başkasından geçerek hep O´na gönül verin. O´na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Başkasından geçerek hep O´na gönül verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
  • Ali Fikri Yavuz: Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın.
  • Hasan Basri Çantay: Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
  • İbni Kesir: Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hep O´na dönünüz ve O´ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
  • Tefhim-ul Kuran: ´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Adana Kırklareli Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları