Rûm Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne).
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yönelin
  • مُنِيبِينَ
  • ن و ب
  • yalnız O’na
  • إِلَيْهِ
  • ve O’ndan korkun
  • وَاتَّقُوهُ
  • و ق ي
  • ve kılın
  • وَأَقِيمُوا
  • ق و م
  • namazı
  • الصَّلَاةَ
  • ص ل و
  • ve
  • وَلَا
  • olmayın
  • تَكُونُوا
  • ك و ن
  • -dan
  • مِنَ
  • ortak koşanlar-
  • الْمُشْرِكِينَ
  • ش ر ك
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başkasından geçerek hep O´na gönül verin. O´na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Başkasından geçerek hep O´na gönül verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
  • Ali Fikri Yavuz: Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın.
  • Hasan Basri Çantay: Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
  • İbni Kesir: Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hep O´na dönünüz ve O´ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
  • Tefhim-ul Kuran: ´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces