Rûm Suresi 51. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Ve le in erselnâ rîhan fe raevhu musfarran le zallû min ba’dihî yekfurûn(yekfurûne).
Andolsun, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgâr göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • andolsun eğer
  • وَلَئِنْ
  • göndersek
  • أَرْسَلْنَا
  • ر س ل
  • bir rüzgar
  • رِيحًا
  • ر و ح
  • ve (ekini) görseler
  • فَرَأَوْهُ
  • ر ا ي
  • sararmış
  • مُصْفَرًّا
  • ص ف ر
  • başlarlar
  • لَظَلُّوا
  • ظ ل ل
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • بَعْدِهِ
  • ب ع د
  • nankörlük etmeğe
  • يَكْفُرُونَ
  • ك ف ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgâr göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onun bitkilerinin sararmış olduğunu görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, (ekinleri üzerine kurutucu veya dondurucu) bir yel göndersek de, o ekini sararmış görseler, muhakkak ardından Allah’ı ve nimetlerini inkâra koyulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için bir rüzgâr göndersek de onu (o eseri) sararmış görseler mutlak onun arkasından küfrana başlarlar
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun bir rüzgâr göndersek te ekini sararmış görseler, hemen nankörlüğe başlarlar.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, biz bir rüzgâr gönderir de Onu (n eserini) sararmış görürlerse ardından muhakkak ki küfraana başlarlar.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; bir rüzgar gönderir de yeşillikleri sarartırsak; bunu görünce hemen nankörlüğe başlarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun eğer bir rüzgar göndersek de onu o rüzgar ile ekinleri sararmış (solmuş) görseler, elbette ki onun ardından nankörlüğe başlarlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz bir rüzgâr göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka onun ardından nankörlük ederler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces