• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  52 ❭
  • Rûm Suresi 52. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
    Fe inneke lâ tusmiul mevtâ ve lâ tusmius summed duâe izâ vellev mudbirîn(mudbirîne).
    Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şüphesiz sen
    • فَإِنَّكَ
    • asla
    • لَا
    • söz dinletemezsin
    • س م ع
    • تُسْمِعُ
    • ölülere
    • م و ت
    • الْمَوْتَىٰ
    • ve asla
    • وَلَا
    • işittiremezsin
    • س م ع
    • تُسْمِعُ
    • sağırlara
    • ص م م
    • الصُّمَّ
    • çağrıyı
    • د ع و
    • الدُّعَاءَ
    • إِذَا
    • giderlerken
    • و ل ي
    • وَلَّوْا
    • arkalarını dönüp
    • د ب ر
    • مُدْبِرِينَ
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Resûlüm!) Elbette sen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken sağırlara o daveti işittiremezsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti, arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun için sen (Ey Rasûlüm, onlar) arkalarını dönmüş giderlerken, (hakka olan) o daveti, (kalbleri) ölülere duyuramazsın ve sağırlara da işittiremezsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da´veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Sen ölülere işittiremezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrını işittiremezsin.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da´veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
  • İbni Kesir: Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Çünkü sen o dâveti ölülere duyuramazsın ve arkalarına dönüp giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Kurban Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com