• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  130 ❭
  • Şuarâ Suresi 130. Ayet Meali


    وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
    Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne).
    “Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve zaman
    • وَإِذَا
    • yakaladığınız
    • ب ط ش
    • بَطَشْتُمْ
    • yakalıyorsunuz
    • ب ط ش
    • بَطَشْتُمْ
    • zorbalar gibi
    • ج ب ر
    • جَبَّارِينَ
  • Diyanet Vakfı: “Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
  • İbni Kesir: Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com