Yûnus Suresi 43. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Ve minhum men yanzuru ileyk(ileyke), e fe ente tehdil umye ve lev kânû lâ yubsırûn(yubsırûne).
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve onlardan vardır
  • وَمِنْهُمْ
  • kimseler
  • مَنْ
  • bakan(lar)
  • يَنْظُرُ
  • ن ظ ر
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • sen
  • أَفَأَنْتَ
  • doğru yola iletebilecek misin?
  • تَهْدِي
  • ه د ي
  • körleri
  • الْعُمْيَ
  • ع م ي
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • لَا
  • görmüyorlarsa
  • يُبْصِرُونَ
  • ب ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
  • Diyanet Vakfı: Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
  • Ali Fikri Yavuz: İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
  • Fizilal-il Kuran: Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?
  • Hasan Basri Çantay: İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
  • İbni Kesir: İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces