Yûnus Suresi 76. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Fe lemmâ câehumul hakku min indinâ kâlû inne hâzâ le sıhrun mubîn(mubînun).
Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, “Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir” dediler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • onlara gelince
  • جَاءَهُمُ
  • ج ي ا
  • gerçek
  • الْحَقُّ
  • ح ق ق
  • مِنْ
  • katımızdan
  • عِنْدِنَا
  • ع ن د
  • dediler
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir sihirdir
  • لَسِحْرٌ
  • س ح ر
  • apaçık
  • مُبِينٌ
  • ب ي ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, “Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tarafımızdan kendilerine hak gelince, «Muhakkak bu açık bir sihir!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine tarafımızdan hak gelince, «Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler
  • Fizilal-il Kuran: Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Tarafımızdan kendilerine hak (mu´cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.
  • İbni Kesir: Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces