• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûsuf  suresi ❭
  • Yûsuf  13 ❭
  • Yûsuf Suresi 13. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
    Kâle innî le yahzununî en tezhebû bihî ve ehâfu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gâfilûn(gâfilûne).
    Babaları, “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dedi ki
    • ق و ل
    • قَالَ
    • şüphesiz
    • إِنِّي
    • beni üzer
    • ح ز ن
    • لَيَحْزُنُنِي
    • أَنْ
    • götürmeniz
    • ذ ه ب
    • تَذْهَبُوا
    • onu
    • بِهِ
    • ve korkarım
    • خ و ف
    • وَأَخَافُ
    • diye
    • أَنْ
    • onu yer
    • ا ك ل
    • يَأْكُلَهُ
    • bir kurt
    • ذ ا ب
    • الذِّئْبُ
    • sizin
    • وَأَنْتُمْ
    • ondan
    • عَنْهُ
    • haberiniz yokken
    • غ ف ل
    • غَافِلُونَ
  • Diyanet Vakfı: Babaları, “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babası: «Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
  • Fizilal-il Kuran: Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «O´nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O´nu kurdun yemesinden korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com