• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zuhruf  suresi ❭
  • Zuhruf  48 ❭
  • Zuhruf Suresi 48. Ayet Meali


    وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
    Ve mâ nurîhim min âyetin illâ hiye ekberu min uhtihâ ve ehaznâhum bil azâbi leallehum yerciûn(yerciûne).
    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve
    • وَمَا
    • onlara göstermeyiz
    • ر ا ي
    • نُرِيهِمْ
    • hiçbir
    • مِنْ
    • mu’cize
    • ا ي ي
    • ايَةٍ
    • başkasını
    • إِلَّا
    • o
    • هِيَ
    • daha büyük (olandan)
    • ك ب ر
    • أَكْبَرُ
    • -nden
    • مِنْ
    • öteki-
    • ا خ و
    • أُخْتِهَا
    • ve onları yakaladık
    • ا خ ذ
    • وَأَخَذْنَاهُمْ
    • azab(lar) ile
    • ع ذ ب
    • بِالْعَذَابِ
    • umulur ki
    • لَعَلَّهُمْ
    • dönerler
    • ر ج ع
    • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet Vakfı: Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne âyet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azâba da çektik ki rücu´ edeler
  • Fizilal-il Kuran: Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onlara her hangi bir âyeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azâb ile tutduk.
  • İbni Kesir: Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara âyetten bir şey gösterir olmadık ki, illâ o, diğerlerinden daha büyük idi. Ve onları azab ile yakaladık, belki onlar geri dönerler (diye).
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com