• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 117❭
  • A'raf Suresi 117. Ayet Meali


    ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
    Ve evhaynâ ilâ mûsâ en elkı asâke, fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne).
    Biz de Mûsâ’ya, “Elindeki değneğini at” diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve biz de vahyettik
    • و ح ي
    • وَأَوْحَيْنَا
    • إِلَىٰ
    • Musa’ya
    • مُوسَىٰ
    • diye
    • أَنْ
    • at
    • ل ق ي
    • أَلْقِ
    • Asanı
    • ع ص و
    • عَصَاكَ
    • (bir de baktılar ki)
    • فَإِذَا
    • o
    • هِيَ
    • yakalayıp yutuyor
    • ل ق ف
    • تَلْقَفُ
    • şeyleri
    • مَا
    • onların uydurdukları
    • ا ف ك
    • يَأْفِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de Mûsâ’ya, “Elindeki değneğini at” diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
  • Diyanet Vakfı: Biz de Musa´ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de Musa´ya "Sen de asâni birakiver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onlarin bütün uydurduklarini yakalayip yutuverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de Musa´ya: «Asanı bırakıver!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz de Musa´ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de Mûsa’ya: “-Asânı bırakıver” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de Mûsâya «asanı bırakıver» diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
  • Fizilal-il Kuran: Biz de Musa´ya ´Elindeki değneği yere at´ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
  • Hasan Basri Çantay: Biz de Musâya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
  • İbni Kesir: Biz de Musa´ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Mûsa´ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz de Musa´ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
  • Kuran Yolu: Biz de Musa`ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Şehirlerarası Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Regaib Gecesi
    Güncel
    Dini Hayat