• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 200 ❭
  • A'raf Suresi 200. Ayet Meali


    وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
    Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeiz billâh(billâhi), innehu semîun alîm(alîmun).
    Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ne zaman
    • وَإِمَّا
    • seni dürtüklerse
    • ن ز غ
    • يَنْزَغَنَّكَ
    • -dan
    • مِنَ
    • şeytan-
    • ش ط ن
    • الشَّيْطَانِ
    • bir kötü düşünce
    • ن ز غ
    • نَزْغٌ
    • hemen sığın
    • ع و ذ
    • فَاسْتَعِذْ
    • Allah’a
    • بِاللَّهِ
    • çünkü O
    • إِنَّهُ
    • işitendir
    • س م ع
    • سَمِيعٌ
    • bilendir
    • ع ل م
    • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger seytandan bir vesvese, bir gicik gelirse hemen Allah´a sigin. Muhakkak ki, Allah hakkiyla isiten, kemaliyle bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah´a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah´a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
  • Fizilal-il Kuran: Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah´a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
  • İbni Kesir: Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah´a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi´ dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ´ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi´dir alîmdir
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
  • Kuran Yolu: Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah`a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.  
  • Kuran Yolu Tefsiri: Yani şeytan emrolunduğun şeylere aykırı düşen, gazap ve benzeri hallere seni sevk ederse hemen Allah’a sığın. Bu hitap, görünüşte Resûlullah’a olmakla beraber bütün müslümanlara şamildir. Bu şekilde şeytandan herhangi bir vesvese geldiğinde onun şerrinden Allah’a sığınmak lâzımdır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Ramazan Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Manisa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com