• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 24 ❭
  • A'raf Suresi 24. Ayet Meali


    قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
    Kâlehbitû ba´dukum li ba´dın aduvv(aduvvun), ve lekum fîl´ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin).
    Allah, dedi ki: “Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • buyurdu
    • ق و ل
    • قَالَ
    • inin
    • ه ب ط
    • اهْبِطُوا
    • bır kısmınız
    • ب ع ض
    • بَعْضُكُمْ
    • diğerinize
    • ب ع ض
    • لِبَعْضٍ
    • düşman olarak
    • ع د و
    • عَدُوٌّ
    • sizin içindir
    • وَلَكُمْ
    • فِي
    • yeryüzünde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • yerleşme
    • ق ر ر
    • مُسْتَقَرٌّ
    • ve geçinme
    • م ت ع
    • وَمَتَاعٌ
    • kadar
    • إِلَىٰ
    • bir süreye
    • ح ي ن
    • حِينٍ
  • Diyanet Vakfı: Allah, dedi ki: “Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) buyurdu: "Birbirinize düsman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalip geçinmeniz gerekmektedir."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah: «Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : (Allah) buyurdu: «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurdu ki ininiz ba´zınız ba´zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargâh tutmak ve bir nasîb almak mukadder
  • Fizilal-il Kuran: Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: (Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)».
  • İbni Kesir: Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Buyurdu ki: «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.»
  • Kuran Yolu: Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat