• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 4 ❭
  • A'raf Suresi 4. Ayet Meali


    وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
    Ve kem min karyetin ehleknâhâ fe câehâ be’sunâ beyâten ev hum kâilûn(kâilûne).
    Nice memleketleri helâk ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat hâlinde iken gelmişti.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve nice
    • وَكَمْ
    • مِنْ
    • kent(ler)i
    • ق ر ي
    • قَرْيَةٍ
    • helak ettik
    • ه ل ك
    • أَهْلَكْنَاهَا
    • onlara geliverdi
    • ج ي ا
    • فَجَاءَهَا
    • azabımız
    • ب ا س
    • بَأْسُنَا
    • gece yatarlarken
    • ب ي ت
    • بَيَاتًا
    • yahut
    • أَوْ
    • onlar
    • هُمْ
    • gündüz uyurlarken
    • ق ي ل
    • قَائِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nice memleketleri helâk ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat hâlinde iken gelmişti.
  • Diyanet Vakfı: Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabimiz onlara geliverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz nice memleketler halkını helâk ettik ki, onlara azâbımız, gece yatarlarken, yahut gündüz istirahat ederlerken gelmişti.
  • Fizilal-il Kuran: Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da öğle uykuları sırasında yakalayıverdi.
  • Hasan Basri Çantay: Biz nice memleketler (ehâlîsin) i helak etdik. Öyle ki (kâh) geceleyin, kâh onlar kaylûle ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
  • İbni Kesir: Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir nice ülkeyi helâk ettik ki, onlara azabımız gece yatarlarken veya gündüzün ortasında uyurlarken gelip çatmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz nice memleket helâk etmişizdir ki gece yatarlarken yâhud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir
  • Tefhim-ul Kuran: Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
  • Kuran Yolu: Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.  
  • Kuran Yolu Tefsiri: Allah Teâlâ, Lût Peygamber’in kavmini gece, Şuayb Peygamber’in kavmini de gündüz helâk etmiştir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Ramazan Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Mersin Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com