• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 3 ❭
  • A'raf Suresi 3. Ayet Meali


    ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
    Ittebiû mâ unzile ileykum min rabbikum ve lâ tettebiû min dûnihî evliyâ(evliyâe), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).
    Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • uyun
    • ت ب ع
    • اتَّبِعُوا
    • şeye
    • مَا
    • indirilen
    • ن ز ل
    • أُنْزِلَ
    • size
    • إِلَيْكُمْ
    • -den
    • مِنْ
    • Rabbiniz-
    • ر ب ب
    • رَبِّكُمْ
    • وَلَا
    • ve uymayın
    • ت ب ع
    • تَتَّبِعُوا
    • مِنْ
    • O’ndan başka
    • د و ن
    • دُونِهِ
    • velilere
    • و ل ي
    • أَوْلِيَاءَ
    • ne kadar da az
    • ق ل ل
    • قَلِيلًا
    • مَا
    • öğüt alıyorsunuz
    • ذ ك ر
    • تَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Diyanet Vakfı: Rabbinizden size indirilene (Kur´an´a) uyun. O´nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O´ndan baska dostlara uymayin. Ne kadar da az ögüt aliyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinizden size indirilene uyun, O´nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O´ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!
  • Fizilal-il Kuran: Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O´nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!
  • Hasan Basri Çantay: Rabbinizden size indirilen (Kur´an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
  • İbni Kesir: Rabbınızdan size indirilene uyun. O´ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O´nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbınızdan size indirilene ittiba´ edin, onsuz bir takım veliylere ittiba´ etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?
  • Kuran Yolu: Rabbinizden size indirilene (Kur`an`a) uyun. O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Tekirdağ Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com