• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 7❭
  • A'raf Suresi 7. Ayet Meali


    فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
    Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve mâ kunnâ gâibîn(gâibîne).
    Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve elbette anlatacağız
    • ق ص ص
    • فَلَنَقُصَّنَّ
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • bilgi ile
    • ع ل م
    • بِعِلْمٍ
    • zira
    • وَمَا
    • değiliz biz
    • ك و ن
    • كُنَّا
    • onlardan uzak
    • غ ي ب
    • غَائِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
  • Diyanet Vakfı: Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve elbette onlara, olan-biten herseyi bir bilgi ile anlatacagiz; çünkü biz onlardan uzak degiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
  • Ali Fikri Yavuz: Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik
  • Fizilal-il Kuran: Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
  • Hasan Basri Çantay: (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
  • Kuran Yolu: Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Şehirlerarası Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Regaib Gecesi
    Güncel
    Dini Hayat