• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 82 ❭
  • A'raf Suresi 82. Ayet Meali


    وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
    Ve mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricûhum min karyetikum, innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne).
    Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَمَا
    • olmadı
    • ك و ن
    • كَانَ
    • cevabı
    • ج و ب
    • جَوَابَ
    • kavminin
    • ق و م
    • قَوْمِهِ
    • başka
    • إِلَّا
    • أَنْ
    • demelerinden
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • onları çıkarın
    • خ ر ج
    • أَخْرِجُوهُمْ
    • -den
    • مِنْ
    • kentiniz-
    • ق ر ي
    • قَرْيَتِكُمْ
    • çünkü onlar
    • إِنَّهُمْ
    • insanlarmış
    • ا ن س
    • أُنَاسٌ
    • fazla temizlenen
    • ط ه ر
    • يَتَطَهَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.
  • Diyanet Vakfı: Kavminin cevabı: Onları (Lût´u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminin cevabi: "Onlari (Lût´u ve taraftarlarini) kentinizden çikarin, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmis! "demelerinden baska bir sey olmadi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminin cevabı ise: «Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!» demelerinden başka birşey değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Kavminin cevabı: «Onları (Lût´u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ´Lût´u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
  • İbni Kesir: Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
  • Tefhim-ul Kuran: Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.
  • Kuran Yolu: Kavminin cevabı: Onları (Lût`u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Van Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com