• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  44❭
  • Bakara Suresi 44. Ayet Meali


    ۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    E te’murûnen nâse bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlûnel kitâb(kitâbe) e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
    Siz Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyup durduğunuz hâlde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • emir mi ediyorsunuz
    • ا م ر
    • أَتَأْمُرُونَ
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • iyiliği
    • ب ر ر
    • بِالْبِرِّ
    • unutuyorsunuz da
    • ن س ي
    • وَتَنْسَوْنَ
    • kendinizi
    • ن ف س
    • أَنْفُسَكُمْ
    • ve siz
    • وَأَنْتُمْ
    • okuduğunuz halde
    • ت ل و
    • تَتْلُونَ
    • Kitabı
    • ك ت ب
    • الْكِتَابَ
    • hâlâ
    • أَفَلَا
    • aklınızı kullanmıyor musunuz?
    • ع ق ل
    • تَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyup durduğunuz hâlde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
  • Diyanet Vakfı: (Ey bilginler!) Sizler Kitab´ı (Tevrat´ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)i okuyorsunuz. Hâlâ aklinizi basiniza almayacak misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitab (Tevrat)´ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Yahûdi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
  • Fizilal-il Kuran: Siz kitabı okuduğunuz halde insanlara (başkalarına) iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Bunun yanlış olduğunu düşünemiyor musunuz?
  • Hasan Basri Çantay: (Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere îman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haalâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • İbni Kesir: Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Nâsa iyilik ile emredersiniz de kendi nefislerinizi unuturmusunuz? Halbuki siz kitabı okursunuz, hiç düşünmez misiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: Siz, insanlara iyiliği emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız?
  • Kuran Yolu: (Ey bilginler!) Sizler Kitab`ı (Tevrat`ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat