Bakara Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi ve bil yevmil âhıri ve mâ hum bi mu’minîn(mu’minîne).
İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve
  • وَمِنَ
  • insanlardan
  • النَّاسِ
  • ن و س
  • öyleleri de
  • مَنْ
  • derler
  • يَقُولُ
  • ق و ل
  • inandık
  • امَنَّا
  • ا م ن
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • ve gününe
  • وَبِالْيَوْمِ
  • ي و م
  • ahiret
  • الْاخِرِ
  • ا خ ر
  • olmadıkları halde
  • وَمَا
  • onlar
  • هُمْ
  • inanıyor
  • بِمُؤْمِنِينَ
  • ا م ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah´a ve ahiret gününe inandık» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanların içinde kimi de vardır ki: «Allah´a ve ahiret gününe inandık» derler; halbuki iman etmiş değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah´a ve ahiret gününe inandık.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü´min değillerdir
  • Fizilal-il Kuran: Kimi insanlar var ki; «Allah´a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
  • İbni Kesir: İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gününe inandık, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah´a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah´a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah´a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan