• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  9❭
  • Bakara Suresi 9. Ayet Meali


    يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
    Yuhâdiûnallâhe vellezîne âmenû, ve mâ yahdeûne illâ enfusehum ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne).
    Bunlar Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • aldatmağa çalışırlar
    • خ د ع
    • يُخَادِعُونَ
    • Allah’ı
    • اللَّهَ
    • ve kimseleri
    • وَالَّذِينَ
    • inanan
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • وَمَا
    • aldatamazlar
    • خ د ع
    • يَخْدَعُونَ
    • başkasını
    • إِلَّا
    • kendilerinden
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • değiller
    • وَمَا
    • farkında
    • ش ع ر
    • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
  • Diyanet Vakfı: Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah´ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´i ve müminleri aldatmaya çalisirlar. Halbuki sirf kendilerini aldatirlar da farkina varmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kanaatlarınca, kalblerinde olan küfrü örtmekle) Cenâb’ı Allah’ı ve müminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahı ve mü´minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar Allah´ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler.
  • Hasan Basri Çantay: Allâhı da, îmân edenleri de (gûyâ) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
  • İbni Kesir: Allah´ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar Allah´ı ve imân etmiş zâtları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendi nefislerinden başkasını aldatamazlar da bunun farkında olamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: (Sözde) Allah´ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da şuurunda değildirler.
  • Kuran Yolu: Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah`ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
  • Kuran Yolu Tefsiri: İnkârlarını gizleyen, müminlerin yanında inanmış gözüken münafıklar bu davranışlarıyla hem müminleri hem de Allah’ı aldattıklarını zannederler; halbuki asıl aldananlar kendileridir. Çünkü Allah onların durumunu bilmekte, fakat imtihan için fırsat vermektedir. Müminlerin birçoğu onları teşhis etmekle birlikte, göründükleri gibi kabul edip ona göre davranmaktadırlar. İkiyüzlüler bütün bunlardan habersiz oldukları, kendilerini gülünç duruma düşürdükleri, irşad ve davetin kendilerine yönelmesinden de mahrum kaldıkları için asıl aldananlar kendileri olmaktadır.

    Kaynak: Kur`an Yolu Tefsiri Cilt: 1 Sayfa: 80

  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat