• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  97❭
  • En`âm Suresi 97. Ayet Meali


    وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
    Ve huvellezî ceale lekumun nucûme li tehtedû bihâ fî zulumâtil berri vel bahr(bahri), kad fassalnal âyâti li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne).
    O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve O’dur
    • وَهُوَ
    • kimse
    • الَّذِي
    • yaratan
    • ج ع ل
    • جَعَلَ
    • sizin için
    • لَكُمُ
    • yıldızları
    • ن ج م
    • النُّجُومَ
    • yol bulasınız diye
    • ه د ي
    • لِتَهْتَدُوا
    • onlarla
    • بِهَا
    • فِي
    • karanlıklarında
    • ظ ل م
    • ظُلُمَاتِ
    • karanın
    • ب ر ر
    • الْبَرِّ
    • ve denizin
    • ب ح ر
    • وَالْبَحْرِ
    • gerçekten
    • قَدْ
    • biz genişçe açıkladık
    • ف ص ل
    • فَصَّلْنَا
    • ayetleri
    • ا ي ي
    • الْايَاتِ
    • bir toplum için
    • ق و م
    • لِقَوْمٍ
    • bilen
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.
  • Diyanet Vakfı: O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kara ve denizin karanliklarinda yolunuzu bulasiniz diye yildizlari sizin için yaratan O´dur. Süphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri genis bir sekilde açikladik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O´dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O´dur. Şüphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Karanın ve denizin karanlıklarında doğru yolu kendileriyle bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O’dur. Gerçekten, bilenler için, âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem odur, o ki karada ve denizde yolu doğrultmanız için size yıldızları sebeb kılmıştır, hakikat ilim ehli olanlar için âyetleri tafsıl eyledik
  • Fizilal-il Kuran: O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu şaşırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yaptı. Biz bilenler için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık.
  • Hasan Basri Çantay: O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin fâidenize, yıldızları yaratandır. Biz âyetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik.
  • İbni Kesir: O´dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o zât-ı akdesdir ki, yıldızları sizin için yaratmıştır. Tâ ki onlar ile karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı dosdoğru takib edesiniz. Biz muhakkak âyetleri bilir kişiler olan bir kavim için mufassalan beyan eyledik.
  • Tefhim-ul Kuran: O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
  • Kuran Yolu: O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat