• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Lokmân  suresi ❭
  • Lokmân  18❭
  • Lokmân Suresi 18. Ayet Meali


    وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
    Ve lâ tusa’ir haddeke lin nâsi ve lâ temşi fîl ardı merahâ(merahan) innellâhe lâ yuhıbbu kulle muhtâlin fehûr(fehûrin).
    “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • asla
    • وَلَا
    • çevirne
    • ص ع ر
    • تُصَعِّرْ
    • yüzünü
    • خ د د
    • خَدَّكَ
    • insanlardan
    • ن و س
    • لِلنَّاسِ
    • ve
    • وَلَا
    • yürüme
    • م ش ي
    • تَمْشِ
    • فِي
    • yeryüzünde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • böbürlenerek
    • م ر ح
    • مَرَحًا
    • zira
    • إِنَّ
    • Allah
    • اللَّهَ
    • لَا
    • sevmez
    • ح ب ب
    • يُحِبُّ
    • hepsini
    • ك ل ل
    • كُلَّ
    • kendini beğenenleri
    • خ ي ل
    • مُخْتَالٍ
    • övünenleri
    • ف خ ر
    • فَخُورٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
  • Diyanet Vakfı: Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Hem insanlara karsi avurdunu sisirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalimla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
  • Fizilal-il Kuran: İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
  • İbni Kesir: İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
  • Kuran Yolu: «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat