• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Mâide  suresi ❭
  • Mâide  102❭
  • Mâide Suresi 102. Ayet Meali


    قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
    Kad seelehâ kavmun min kablikum summe asbahû bihâ kâfirîn(kâfirîne).
    Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • muhakkak
    • قَدْ
    • onları sormuştu
    • س ا ل
    • سَأَلَهَا
    • bir toplum
    • ق و م
    • قَوْمٌ
    • مِنْ
    • sizden önce gelen
    • ق ب ل
    • قَبْلِكُمْ
    • sonra
    • ثُمَّ
    • olmuşlardı
    • ص ب ح
    • أَصْبَحُوا
    • onları
    • بِهَا
    • inkar edenler
    • ك ف ر
    • كَافِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
  • Diyanet Vakfı: Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizden önce gelen bir kavim bunlari sormustu da sonra inkâr etmisti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filvakı´ öyle mes´eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
  • Fizilal-il Kuran: Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
  • Hasan Basri Çantay: Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
  • İbni Kesir: Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
  • Kuran Yolu: Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat